titoli, abstracts, parole chiave >>>
Traducir la variación: el Proyecto Galimatías

Errico, Elena (2013) Traducir la variación: el Proyecto Galimatías. Lingue e linguaggi, Vol. 9 , p. 51-62. ISSN 2239-0367. eISSN 2239-0359. Article.

Full text not available from this repository.

DOI: 10.1285/i22390359v9p51

Alternative URLs:

Abstract

El artículo contiene una reflexión al margen sobre el proceso de traducción al castellano de las carte spagnole de Gabriele Pepe, un capitán molisano que participó en la Guerra de la Independencia española desde el bando invasor y dejó varios escritos, algunos de los cuales hasta el momento inéditos. El texto, publicado en 2009 en edición bilingüe (el original en italiano seguido de la versión en castellano), tiene un valor documental enorme para la historiografía del conflicto napoleónico en el suelo español, puesto que constituye el punto de vista de un testigo presencial del conflicto que supo narrar e interpretar los hechos con gran acumen crítico. En este trabajo, apoyándonos en la Teoría del Escopo (Skopostehorie) (Reiss, Vermeer, 1991; Vermeer 1989; Nord, 1991, 1997), analizamos el tratamiento que reservamos a la variación, entendida tanto a nivel lingüístico-textual (diacrónica, diatópica, diafásica e idiolectal) como a la luz de los factores externos al encargo concreto que fueron el factor decisorio principal de acuerdo al cual nos decantamos por las macroestrategias de la actualización y de la estandarización.

This article is an ex-post translator’s note on the translation into Spanish of Gabriele Pepe’s carte spagnole. Pepe was a captain from Molise (southern Italy) who fought in the Spanish Peninsular War from the Napoleonic side and left three diaries and a number of letters dealing with this experience. The texts, published for the first time in 2009 in bilingual edition, have an enormous documentary value for the historiography of Peninsular War, since they provide the point of view of an eyewitness who was able to report and interpret facts with remarkable critical acumen. This paper discusses translation macro-strategies regarding variation according to the Skopostheorie (Reiss, Vermeer, 1991; Vermeer 1989; Nord, 1991, 1997), which is considered both in terms of its linguistic-textual manifestations (historical, regional, register and idiolectal variation), but also with a view to the extra-linguistic factors that conditioned the translation assignment, in order to motivate why the translator opted for actualization and standardization.

Item Type:Article
ID Code:9270
Status:Published
Refereed:Yes
Uncontrolled Keywords:Traducción, Gabriele Pepe, guerra de la independencia, Skopos, variación lingüística
Gabriele Pepe, Peninsular War, translation, Skopos, language variation
Subjects:Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Divisions:001 Università di Sassari > 01-a Nuovi Dipartimenti dal 2012 > Scienze Umanistiche e Sociali
Publisher:Università del Salento
ISSN:2239-0367
eISSN:2239-0359
Copyright Holders:© 2013 Università del Salento
Deposited On:28 Oct 2013 16:36

I documenti depositati in UnissResearch sono protetti dalle leggi che regolano il diritto d'autore

Repository Staff Only: item control page