titoli, abstracts, parole chiave >>>
Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de Johnny Tenorio de Carlos Morton

Errico, Elena (2013) Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de Johnny Tenorio de Carlos Morton. Cuadernos AISPI, Vol. 2 , p. 239-256. ISSN 2283-981X. Article.

[img]
Preview
Full text disponibile come PDF Richiede visualizzatore di PDF come GSview, Xpdf o Adobe Acrobat Reader - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

485Kb

Abstract

En este trabajo analizo la traducción al español de una obra del dramaturgo chicano Carlos Morton, Johnny Tenorio (Morton 1988), llevada a cabo por Eduardo Rodríguez Solís (Morton 1999). El texto, además de plantear los retos típicos de los diálogos dramáticos, requiere de estrategias traductoras que aborden el tratamiento de la conducta discursiva de los personajes, caracterizada por una mezcla de inglés y español y por la copresencia de una variedad de registros. A partir de la teoría funcionalista (Reiss, Vermeer 1996; Vermeer 1989; Nord 1991, 1997), que intento combinar con algunos aportes del paradigma de la Traducción Cultural (Vidal Claramonte 2007; Sales Salvador 2003), investigo cómo en la traducción al español mexicano se ha conseguido mantener la hibridez de los textos sin sacrificar su recepción y su verosimilitud.

In this article I analyze the Spanish version of Johnny Tenorio (Morton 1988), a one-act play written by Chicano playwright Carlos Morton and translated by Eduardo Rodríguez Solís (Morton 1999). This text, in addition to posing the challenges typical of theatrical dialogue, requires specific translation strategies in order to address the bilingual Anglo-Spanish discourse behaviour of its characters. According to the functionalist perspective (Reiss, Vermeer 1996; Vermeer 1989; Nord 1991, 1997), which I combine with reflections drawn on the Cultural Translation paradigm (Vidal Claramonte 2007, Sales Salvador 2003), I discuss how this intention was retained in the translation into Mexican Spanish without compromising audience receipt and realism.

Item Type:Article
ID Code:10845
Status:Published
Refereed:Yes
Uncontrolled Keywords:Carlos Morton, Johnny Tenorio, Eduardo Rodríguez Solís, teatro chicano, traducción de la variación lingüística
Carlos Morton, Johnny Tenorio, Eduardo Rodríguez Solís, Chicano theatre, translation of language variation
Subjects:Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Divisions:001 Università di Sassari > 01-a Nuovi Dipartimenti dal 2012 > Scienze Umanistiche e Sociali
Publisher:Ledizioni
ISSN:2283-981X
Deposited On:11 Jun 2015 09:09

I documenti depositati in UnissResearch sono protetti dalle leggi che regolano il diritto d'autore

Repository Staff Only: item control page